آلمان و آموزش زبان آلمانی

ضرب المثل آلمانی

ضرب المثل های آلمانی – سری یک

 Deutsche Sprichwörter

 

ضرب المثل های آلمانی

Unter den Blinden ist der Einäugige Konig

 در شهر کوران ، یک چشم پادشاه است

Er ( oder sie ) sagt zu allem ja und amin !

 به همه چیز تن در می دهد ( به همه چیز می گوید : بله و آمین )

Ohne Fleiß , keinen Preis

نا برده رنج ، گنج میسر نمی شود

Reden ist Silber , Schweigen ist Gold

حرف زدن نقره است سکوت طلا

Wie du mir , so ich dir

چیزی که عوض داره گله نداره

Machst du es gut , so hast du es gut

تو نیکی میکن و در دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز ( نیکی کن ، نیکی ببین )

Wie gewonnen  , so zeronnen

باد آورده را باد می برد

… Und wenn sie nicht gestorben sind , so leben sie noch heute !

قصه ما به سر رسید ،کلاغه به خونش نرسید ! ( اگر زنده باشن هنوز هم با همن – یعنی با هم هستن در صلح وصفا ! )  

Wie der vater , so der Sohn

پسر کو ندارد نشان از پدر ، تو بیگانه خوانش ، نخوانش پسر ! (یا یه چیزی تو همین مایه ها ! )

Kein Freund , ohne Leid

از پس هر خنده دو صد گریه مهیاست ( بی دوست ، بی تاسف )

Kein Rose ohne Dornen

هیچ گلی بی خار نیست ( بوستان بی سر خر نمی شود ! )

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

تره به تخمش میره ، حسنی به باباش ! ( متن اصلی هم همینو میگه ! )

Wolken bedeuten nicht immer Regen

ابر همیشه نشانه باران نیست

Wo ein Wille ist , ist auch ein Weg

خواستن توانستن است ( هر جا اراده ای هست ، راهی هم هست )  

Aus den Augen , aus dem Sinn

از دل برود هرآنکه از دیده برفت

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer

با یک گل بهار نمیشه  

Wer den Kern haben will , muss die Nuss knacken

هر که طاووس خواهد ، جور هندوستان کشد ( اگر دانه را می خواهی باید پوسته را بشکنی )

Kein Rauch , ohne Flamme

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها (  هیچ دودی بی آتش نیست )

Wenn die Katze aus dem hause ist , tanzen die Mäuse auf dem tisch

چشمه خورشید چو پنهان شود ، شب پره بازیگر میدان شود ( وقتی گربه در خانه نیست موشها روی میز می رقصند )   

Ende gut , alles gut

  شاهنامه آخرش خوشه (آخرش خوب ، همه اش خوب )

Ein Sperling in der Hand ist besser als zwei auf dem Dach !

سیلی نقد به از حلوای نسیه (  یک گنجشک در دست بهتر است از دو تا روی سقف )

Erst die Last , dann die Rast

اول زحمت آخر راحت  

Bis ins kleinste

مو به مو ( با جزییات کامل )   

Es liegt mir auf der Zunge

نوک زبونمه !   

Man kann alles , was man will

خواستن توانستن است (می توانی ، اگر بخواهی )  

Vorsicht ist die mutter der Porzellan kiste

احتیاط شرط عقل است  

Das ist mit den händen zu greifen

مثل روز روشنه  

Ein mann , ein wort

حرف مرد یکیه ! ( مرد یکی ، حرف یکی ! )

Lügen haben kurze Beine

دروغگو کم حافظه است

7 دیدگاه

  1. گلی به جمالت مشتی… دمتون گرم . سایتتون خیلی توپه…

  2. خوشحالم این سایتو پیدا کردم.
    شاداب وسر زنده باشید

  3. شهرزاد /

    عالیه

  4. محمد رانشان /

    جوانان ما علاقه به زبان المانی دارند در یزد امکانت کلاس نیست من زبان المانی از طریق سایتتون یاد گرفتم und tschause

  5. Hamid zamiri /

    Es ist nicht alles gold, was glänzt

  6. Hamid zamiri /

    هر گردی . گردو نیست

  7. لطفا بفرمائید ترجمه ضرب المثل (مال باد آورده را باد خواهد برد) به زبان آلمانی چه می شود
    با تشکر

پاسخی بدهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *